Дельфины – существа разумные...


Коммуникативный ряд дельфинов содержит около 180 различных знаков. Всякие свисты, покрякивания, повизгивания, попукивания, жужжание, рёв и щебет и есть дельфиний язык, не считая жестов. И это вам не на Фейсбуке писать «прывед, как делы» — малейшая погрешность в тональности кряканья дельфина, желающего соблазнить дельфиниху, и у него уже синяк под глазом от удара хвостом. Ишь какой хам...

И никогда дельфинам не придёт в их млекопитаемую голову стебаться над голосовыми коммуникациями акул, ставрид или, прости господи, рыб-барабанщиков. Даже кудахтающий при опасности морской петух не вызывает у дельфинов приступов смеха, поскольку дельфины — существа разумные.

Другое дело россияне...

Я, например, не катаюсь по полу от смеха, когда слышу чешское «Рвачка на мразе» или «Черствие потравины». Я понимаю, что в первом случае в зимней Праге подрались два гостя из Тагила, а во втором — хозяин продуктовой лавки зазывает покупателей. Меня не особо смешит польское «Не пукай» (это не то, что вы подумали, а «не стучи»), беларусская «Прадавачка» или словенская «Срака». Не, ну словенская дзюдоистка по имени Раша Срака, конечно же, вызывала ехидную улыбочку, но всего на секунду, учитывая интересное сочетание имени и фамилии. Впрочем, «Срака» по-словенски — это сорока, да и ладно...

У россиян совсем не так. Со своими уникальными «интеллектуальными способностями», они не понимают чужие языки, а звуковое сходство воспринимают исключительно как коверкание русского. Особенно это касается украинского языка.

Российский турист в Украине начинает ржать, как Лавров в стойле, при виде вывески с надписью «Сходи». Ему невдомёк, что это не призыв, а указатель. Зато указатель «Обережно, тут може вибухнути» он воспринимает как призыв аккуратно нажраться в этом месте. Я уже не говорю о вывеске «Лижи» на спортбазе...

«Домовина» для россиянина — это что-то родное, пахнущее постелькой и мамиными пирожками с лебедой, при этом разницы между «Дім» и «Будинок» ему не объяснишь, без применения агрессивных технологий.

«Друкарня» — это очень смешно. Куда лучше исконно русское «Типография». «Загін» у них для овец, а на «Краватках» они спят, если трезвые. Пьяные спят на «Підлозі», что есть просто унизительным оскорблением, от слова «Подлизывать».

«Лікар» у них не лечит, а ликует (иногда от наркомании даже), зато лечит «Врач». «Мисливець» — это вроде какого-то философа, а «Намисто» — приказ. «Кіт» у них морское млекопитающиее, а «Незабаром» — место, где нельзя помочиться после пива. Смешно, правда?

Вывеска «Паливо» на заправке ставит укуренного россиянина в ступор. Тут, вроде, топливо должно продаваться, а он боится спалиться и вертит головой на 360 градусов в поисках полиции. Даже если ему сказать «Ти маєш рацію», он обидится. И не потому, что у него есть приборчик с антенной, а потому, что на России слово «иметь» имеет (простите за тавтологию) несколько значений...

Россияне падают от смеха от фразы «Вродлива дівчина», но когда увидят ту, на которую указывают — облизывают слюни с подбородка. Слово «Випадок» у них, почему-то с родами связано (видимо часто такое бывает), а «Зненацька» — это вообще за гранью понимания и произношения.

Ну и наконец, самые частые и известные среди россиян слова «Незалежність» и «Свідомість». Перевести они их могут, но значения не понимают, поэтому прямо так и говорят/пишут. И то, что они не понимают — вот это действительно грустно, а не смешно.

Коментарі

social

Популярні публікації